国際化と地域化とは? アプリデザインにおける主な違い

 国際化 ローカライゼーション アプリの設計

 国際化は、スタートアップ企業やグローバルな展開を目指す企業にとって非常に重要です。

 国際化と地域化は、翻訳されたテキストや通貨の変更にとどまりません。ユーザー、その文化、環境に適した体験をデザインすることで、グローバル市場での普及と成長に必要な信頼が生まれるのです。

加速とテストは、グローバル市場に向けたポジティブなUX(ユーザー体験)の提供に必須です

 国際化 とは

 国際化(またはGoogleの言う グローバリゼーション )とは、言語、地域、文化の適応を可能にするデジタル製品のデザインと開発のことです。この柔軟性によって、企業は製品の統合性とUXを維持しながら、製品を適合させ、新しい市場に参入することができます。

 国際化の簡単な例としては、言語や通貨の選択項目があります ー特定の言語や通貨ではなく、それを可能にするUIデザインやプログラミングのことです

たとえばCuber Shopify Theme、ストアの国際化デザインにドロップダウンを使っており、Shopifyのストアオーナーはこのような国際化機能を使って、たとえば、米国ベースのストアがメキシコベースの国境オーディエンスに「メキシコ通貨に」 (ペソ)」と「スペイン語」を提供するというように、さまざまな国のためにECストアを 地域化することができます。

このeコマースの例から、地域化の話に移りましょう。  

地域化 とは

  地域化 とは、翻訳、通貨、文化的な変化など、特定の市場ニーズに合わせて製品を適合させるプロセスのことです。

地域化 は、ただ言語や通貨を変えるだけでなく、適切で親近感のあるUXの提供を目的としています。  

例えば、ニュージーランドで12月は夏なので、クリスマスに雪が降ることはありません。そうなると、ニュージーランド人にとって「12月に雪が降って暖をとる」というのは、カナダ人みたいに意味をなさないでしょう。

また、デザイナーは、英語のような「左から右への言語(LTR)」と、アラビア語やヘブライ語のような「右から左への言語(RTL)」など、ネイティブ言語のマークアップや構造に合わせてUI(ユーザーインターフェース)を適合させるのも必要です。

方法要件および相続

  製品チームは、さまざまな地域のトラフィックや、コンテンツやユーザー データに対する法律の影響も考慮なけれいけませのデータプライバシー法は、製品やウェブサイトがユーザー情報を収集、保存、共有する方法を規定するものです。  

デザイナーは、このような地域の顧客に「Cookie ポリシー」を通知し、Stack Overflowのこの例のようにパラメータをオプトアウトできるようにしなければいけません。

国際化とアクセシビリティ対応

国際化は、アクセシビリティやインクルーシブデザイン、地域化可能な製品作りには不可欠であり、W3Cは、 i18n (「国際化」の業界標準の略語)の概要と、グローバルなオーディエンスのために製品をより含むする方法を提供しています。

アクセシビリティ

一般的なソースのコードベース

製品開発者は、国際化とプログラミングのためにUnicodeを使わないといけません。ちなみにUnicodeは、デジタル製品に、あらゆる言語でコンテンツを翻訳し提供するための基盤を提供するものです。

また、さまざまな言語構造やマークアップに対応するために、エンジニアは適切なメタデータの考慮が必要です。

文字の向き

右から左への言語は、1行のテキストの中で方向が浮かぶことが多いため、デジタル製品のデザインにとっては複雑です。表示しています。

デザイナーはエンジニアと協力して、このような方向性のニュアンスを正しく表現しなければいけません。

名前と住所

  世界のさまざまな地域から来たユーザーにとって、書式はしばしば混乱を引き起こす。 たとえば、ヨーロッパの一部の国では、住所を書くときに「通りの名前」から「番地」とが、アメリカでは、番地になります先です。

また、国によっては郵便番号がないため、この項目を必須項目にしてしまうと、そのようなユーザーにとってイライラが募るものとなってしまいます。

デザイナーは、名前の長さと構造にも考慮が必要です。文化によっては、名字が先で名前が後になる場合もありますからね。また、人の名前にはいくつかの単語がある場合があります、このようなデータはどのように入力しますか

タイムゾーン、通貨、日付

  日付の書式は、多くの混乱とフラストレーションを引き起こす可能性があります。 例えば、ユーザーは『10/02/2022』を次のように解釈することができます:

  • アメリカでは『2022年10月2日』
  • ヨーロッパでは『2022年2月10日』

  このような混乱をもたらすには、「2022年10月2日」のように「月」を数字にしないで「日と年」だけを数字にして、誰もが読めるようにするといいでしょう。がフォーム上でこういったフィールドを収集することもできるので、ユーザーは正しい日付を入力し、データベースがそれを正しく読み込んで保存できるようになります。

また、製品に「時間」が使われる場合、タイムゾーンやサマータイムを考慮し、正しい時間形式をユーザーに提示することが重要です。

「通貨」は、デザイン上のもう一つです。記号が来ます。

文化的な規範と期待

  新しい市場に参入する際、UXチームは、下調べが必要であり、おそらく現地のUXデザイナーを雇うことになるでしょう。

例えば、エジプトでは親指を立てることはいい意味で使われますが、中東やバングラデシュでは軽蔑的な表現になります。使うと、このような地域のユーザーからはややこしい評価を受けるかもしれません。

ユーザーと文化の調査は、特にUXチームがその言語を話さない場合、優先事項でないといけませんん。

さらに詳しく読む:W3Cは、アメリカ、ヨーロッパ、アフリカ、中東、極東、東南アジアなど、地域の国際化に関するグループのリストを提供しています。

 国際化 と 地域化 のベストプラクティス

1. 比喩や文化的な引用を引用する

  どの国や文化にも比喩や引用がありますが、世界規模のオーディエンスには通じないと多くの場合、場合によってはバングラデシュの親指立てのように不快感を与えてしまうこともあります。

また、デザイナーは「インテリジェンス」文化的引用ではなく、説明的な名称を使わないといけませんなるでしょう。

2. 国際的に通用するフォームをデザインする

  フォームのフィールドラベル、特にアドレスは、混乱を引き起こす可能性があります。デザイナーには、国際的な利用者に対応したフォームのデザインが必須です。

例、貨物の国では『郵便番号』の代わりに『郵便番号』を使用しています。フォームのラベルやフィールドのサイズに国際的なアプローチをすることで、よりグローバルに対応できるフォームになるのです。

さらに読む  

3.翻訳に対応したUIをデザインする

  デザイナーは、単一言語に対応したUIデザインを避けないといけません。 デザイナーのジョン・サイトウ氏は「例えば『New!』というラベルを思い浮かべてみてください。』と、国際化に関するMediumの記事指摘しています。

そこで彼は、Googleシートを作成し、Googleの機能を使って多言語を翻訳し、文字数を計算することを勧めています。

標準的なCTA(Call To Action)である「サインアップ」を、10種類の言語で比較しました。『サインアップ』はスペースを含めて7文字ですが、ほとんどの言語は10文字以上あるため、デザイナーが十分なスペースを確保しないと、問題が発生する可能性があります。

4.実際のコピーでダウンロードを作成する

製品を新しい言語に対応させる場合、すべてのUI上のコンテンツを最終製品に表示されるように翻訳しましょう。

翻訳で見られたように、英語版よりも長い単語がある場合、UIの幅がそもそもに必要になります。

UI要素に十分なスペースがない場合、テキストは変更されます。そうなるとプロの仕事に見えず、他の要件を押してしまい、ユーザービリティの問題を引き起こす可能性があります。

5. 画像にテキストを添付しない

ジョン・サイトウ氏が推奨するもう一つの方法は、『画像にテキストをアップロードしない』です。

また、画像にテキストを入力してしまうと、視覚障害者やスクリーンリーダーを使うユーザーには使えなくなってしまいます。

テキストの省略は良い方法ですが、CSSとJavascriptが追加されるため、デザイナーはこの方法の控えめな使用が必須です。

6. 親近感のあるコンテンツを使う

特に画像や動画のコンテンツを使う場合は、文化的な親近感を持てるようにしましょう。 ユーザーは、自分の国や地域の誰かが、自分たちのために特別に製品をデザインしてくれたように感じるはずです。

例、GoogleニュースやAppleニュースのアプリには、位置情報を利用して、関連性の高い地域化されたストーリーが表示されており、この地域化は、アメリカ人向けのニューヨークの写真を、ケニアのユーザー向けのナイロビに変更するような場合もあります。

7. タイポグラフィを国際化する

UsabilityGeekに、言語がタイポグラフィに与えられた影響について考察したヨナ・ギダレッツ氏の対応記事があります。北京語、韓国語、日本語などのアジアの言語には複雑な文字があり、太字の書体ではうまく表現できません。

コラボレーショントークを増やすdesignops

また、このような言語は複数文字の英単語を1文字で表現するため、読みやすさのために大きなフォントが必要となり、最終的にUI要素や画面全体が変わってしまいます。  

8. 数値フォーマットと削除

数字のフォーマットやキーボード文字は、言語や地域によって異なり、マイクロソフトのグローバル化に対応した数値フォーマットでは、「マイナス5207」を以下の4種類の方法で表示するようなことが実証されています:

    • -527

    • 527-

    • (527)

    • [527]

また、日付と数字のキーボード文字も人によって使い方が異なります。

    • 2022 年 10 月 2 日

    • 10.02.2022

    • 2022 年 10 月 2 日

アメリカではコンマ(,)で数千を使いますが、ドイツではピリオド(.)を使います。

これらは細かいことには思えないかもしれませんが、ユーザービリティに重大な影響を及ぼす可能性があります。このようなニュアンスを理解することで、製品チームは潜在的な問題を回避することができるのです。

UXPinによる 国際化 された製品デザイン

  デジタル製品のデザインは難しいものです。

UXPinのデザインシステムを使えば、製品チームは言語ごとに複数のデザインシステムを作成し、アプリケーションとテストを効率化することができます。に合うように順序を編集しましょう。

各デザインシステムには、ローカルに特化したコンポーネント、セット、タイポグラフィー、ドキュメントが用意されていており、デザイナーは地域化されたファイルを作成してテストすることができます。

世界最先端のUXデザインツールにより、複数の市場に対する対抗とテストという時間のかかるプロセスを回避することができ、UXPinを使えば、国際的な競争力を持つ対応製品をより迅速に構築するぜひすぐ無料トライアルにお申し込みください

Still hungry for the design?

UXPin is a product design platform used by the best designers on the planet. Let your team easily design, collaborate, and present from low-fidelity wireframes to fully-interactive prototypes.

Start your free trial

These e-Books might interest you